焦作市城市出租汽车管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-05-19 00:59:47   浏览:8836   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

焦作市城市出租汽车管理办法

河南省焦作市人民政府


焦作市城市出租汽车管理办法(2000年13号令)




第一章 总 则

第一条 为了加强城市出租汽车管理,保障乘客、用户和城市出租汽车经营企业、个体工商户及其从业人员的合法权益,促进城市客运交通市场的健康发展,根据建设部、公安部《城市出租汽车管理办法》和建设部《城市公共客运交通经营权有偿出让和转让的若干规定》等有关规定,结合本市实际,制定本办法。
第二条 本办法适用于焦作市市区出租汽车的规划、经营、管理和服务。
第三条 本办法所称出租汽车是指经主管部门批准的按照乘客和用户意愿提供客运服务并且按照行驶里程和时间收费的客车。
第四条 出租汽车主要客运方式包括在城市规划区范围内运营的小公共汽车、出租汽车等客运方式。
小公共汽车客运是指定时间、定路线、定站点为乘客提供服务的公益性客运方式。
出租汽车客运是指以里程、时间计费运送乘客的经营性客运方式。
第五条 凡在本市市区经营城市出租汽车客运业务的单位或个人(以下简称经营者),均应遵守本办法。
第六条 焦作市建设行政主管部门为本市城市客运的主管部门,负责本市城市出租汽车行政管理工作,委托市城市客运管理机构具体负责城市出租汽车的日常管理工作。
第七条 出租汽车的发展应当与城市建设和城市经济、社会发展水平相适应,并与其它公共交通客运方式相协调。
  出租汽车的发展规划与年度计划,由城市客运主管部门会同有关部门编制,列入城市总体规划,报当地人民政府批准后实施。
第八条 出租汽车行业实行合法经营、统一管理、公平竞争的原则;实行出租汽车经营权有偿使用制度。
第九条 公安、交通、工商、税务、物价、技术监督等部门应当依照本部门的职责权限协助城市客运主管部门做好城市客运管理工作。

第二章 经营资质管理

第十条 从事城市出租汽车客运的经营者应当具备下列条件:
(一)有符合规定要求的客运车辆和相应的资金;
(二)有符合规定要求的经营场所;
(三)有符合规定要求的管理人员和驾驶员;
(四)有与经营方式相配套的经营管理制度;
(五)有独立承担民事责任的能力;
(六)符合其他有关规定的条件。
第十一条 出租汽车驾驶员应当符合下列条件:
(一)有常住户口或者暂住证;
(二)有公安部门核发的机动车C级以上驾驶证并有二年以上驾龄;
(三)经客运服务职业培训,并考核合格;
(四)遵纪守法。被取消营运资格的驾驶员, 从取消之日起的一年内不得从事客运服务。
第十二条 申请从事城市出租汽车客运的经营者,应当向城市客运管理机构提交下列文件:
(一)书面申请;
(二)经营方案及可行性报告;
(三)资信证明;
(四)经营管理制度;
(五)有关经营场地、场所的文件和资料;
(六)符合其他有关规定的文件。
第十三条 城市出租汽车企业经营者的开业审批,应按下列程序进行:
(一)城市客运管理机构在收到上述申请文件之日起的三十日内根据市政府批准出租汽车的发展计划及申请者的条件认真审查和实地调查。对符合条件的予以核准,并报城市客运主管部门备案,发给《城市客运经营许可证书》,不予核准的,应当书面通知申请人;
(二)企业经营者凭《城市客运经营许可证》到有关部门办理营业执照、税务登记及收费许可证等手续;
(三) 已按本条前款(一)(二) 项规定办妥手续的经营者,由城市客运管理机构发给《城市客运企业资质证》,并为企业从事出租营运的车辆颁发《城市客运营运证》和《驾驶员客运资格证》;
(四)公安车辆管理机关依据有关法律法规和本条第(三) 项规定办理车辆牌照后,经营者方可营运。
第十四条 城市客运管理机构应当对经营者的资格进行年审。经审验合格,可准予继续经营;审验不合格的,应责令其限期改正;逾期仍不合格的,依法注销其《城市 客运经营许可证》,并提请工商部门、物价部门分别吊销其营业执照和注销收费许可证。
第十五条 城市客运管理机构应当对出租汽车和驾驶员的客运资格进行年审。经审验合格的,准予继续从事营运;审验不合格的或逾期六个月以上不参加审验的,依据建设部、公安部《城市出租汽车管理办法》第十四条规定,注销其《城市客运营运证》和《驾驶员客运资格证》。
第十六条 经营者变更企业名称、 法人代表等项目的,应向城市客运管理机构备案后, 由工商、公安、 物价等部门依法办理有关变更手续。
经营者停业、歇业的,应当凭有关证明, 自停业、歇业之日起10日内向城市客运管理机构办理有关手续,并缴回有关证照。
第十七条 机关、团体、企事业单位的公用车辆及个人的自备车辆、机动三轮车、二轮摩托车、人力三轮车一律不得从事城市出租车客运经营活动。

第三章 经营权有偿使用

第十八条 出租汽车经营权有偿使用包括有偿出让和有偿转让。有偿出让是指政府以所有者身份将城市出租汽车经营权在一定期限内出让给经营者的行为;有偿转让是指获得经营权有偿使用的经营者将经营权再转移的行为。
第十九条 经营权有偿出让的期限和价值,由市政府根据城市发展需要确定,并由城市客运主管部门组织实施。出让收入主要用于城市公用事业的建设和管理。
第二十条 经营权有偿出让采取公开拍卖的形式进行,由城市客运主管部门向社会公告有关事项和规则。其对象是经资质审查合格的出租汽车企业经营者,车辆必须是城市客运管理机构确定的车型和新车。
第二十一条 城市出租汽车企业经营者参与经营权有偿出让竞争应遵循下列程序:
(一)持有关资信证明向城市客运主管部门提交书面申请;
(二)经审查合格的经营者按照规定的形式参与竞争,获取经营权后,由城市客运主管部门委托城市客运管理机构发给《准许入户通知书》;
(三)经营者持《准许入户通知书》到公安、工商、税务、技术监督等部门办理入户及有关手续;
(四)经营者持上述完整手续到城市客运主管部门委托的城市客运管理机构领取《焦作市城市出租汽车经营权标志牌》,并办理《城市客运营运证》, 尔后由城市客运主管部门与其签订《焦作市城市出租汽车经营权有偿出让合同书》。
第二十二条 城市出租汽车经营者取得经营权且从事营运满一年的,方可转让经营权。经营权的转让必须在城市客运主管部门组织下进行。转让方与受让方应签订转让协议,由城市客运管理机构按国家建设部有关规定认可后,由公安、物价、工商等部门办理有关变更手续。严禁私自转让。
第二十三条 经营权转让获得的转让费用的增值部分,上缴市财政的比例不得小于40%, 此费用由城市客运主管部门委托的城市客运管理机构代收由市财政专户储存。
第二十四条 城市出租汽车经营权使用期满应无偿收回。未到期而车辆报废者,可向城市客运主管部门申请办理经营权有偿转让,需更新车辆者,经审核批准后,按城市客运主管部门指定车型购买新车,并办理营运车辆更新手续后,方可延续至经营权使用期满。
第二十五条 实行城市出租汽车经营权有偿使用后凡未取得有偿经营权的城市出租汽车的企业经营者,如需继续经营,应按规定交纳定额有偿使用费。否则,按无证经营处理。

第四章 客运服务规范
第二十六条 出租汽车企业经营者应当履行下列职责:
(一)加强企业管理,尽职尽责地为所属客运车辆排忧解难,搞好服务;
(二)积极配合城市秩序的治理整顿工作,实行车辆规范化、科学化管理;
(三)努力提高本企业驾驶人员技术素质,增强安全防范意识避免事故发生,减少各种纠纷;
(四)积极组织本企业人员参加城市客运主管部门及城市客运管理机构举办的有关活动,做到依法经营,文明驾驶,认真履行对社会做出的服务承诺;
(五)组织本企业人员学习有关政策法规,增强法制观念。对于本企业人员违反国家法律和本办法的行为,应当及时进行劝阻疏导和处理,并立即向城市客运管理机构反映。
第二十七条 出租汽车经营者应当履行下列义务:
(一)自觉接受城市客运管理机构的管理、监督和指导;
(二)遇有抢险救灾、国防需要等特殊情况时,应当服从城市客运行政主管部门调集车辆的统一指挥;
(三)对病人、产妇、残疾人以及急需抢救的人员应优先提供车辆;
(四)遇有全市性重大活动市区交通拥堵时,应组织车辆按划定区域路线行驶。
第二十八条 出租汽车经营者应当遵守下列规定:
(一)执行由物价部门会同城市客运主管部门制定的收费标准,并且使用税务部门监制的出租汽车定额发票;
(二)按时交纳国家规定的各种税费;
(三)不得聘用无客运资格证件的人员驾驶出租汽车;
(四)按时如实向城市客运管理机构填报客运统计表;
(五)符合国家、省、市政府的其他有关规定。
第二十九条 城市出租汽车应当符合下列要求:
(一)车辆技术性能、设施完好,车容整洁;
(二)出租汽车应当装置由城市客运管理机构批准,并经技术监督部门鉴定合格的计价器和带有GPS 系统的通迅设施;
(三)出租汽车应当固定装置统一的顶灯和显示空车待租明显标志,并装置经公安机关鉴定合格的安全设施;
(四)在车身明显部位标设经营者全称及投诉电话,张贴标价牌;车体颜色符合城市客运主管部门和公安部门的统一规范。未经城市客运管理机构批准,不得在出租汽车车体上张贴或喷涂广告;
(五)携带建设部统一样式的《城市客运营运证》正本。在车前挡风玻璃处张贴建设部统一样式的《城市客运营运证》副本;
(六)用于租赁的汽车不得装置模拟出租汽车的顶灯、计价器,不得用于出租汽车营运服务;
(七)符合客运服务规范的其他要求。
第三十条 城市出租汽车驾驶员应当遵守下列规定:
(一)携带城市客运资格证件;
(二)按照合理路线或者乘客要求的路线行驶,不得绕道和拒载。营运途中无正当理由不得中断服务;
(三)执行收费标准并且出具车费发票,按照规定使用顶灯、计价器等城市出租客运服务设施;
(四)不得将车辆交给无城市客运资格证件的人员使用;
(五)不得利用车辆进行违法犯罪活动;
(六)发现违法犯罪嫌疑人员,应当及时报告公安机关,不得知情不报;
(七)遵守客运服务规范的其他规定。
第三十一条 乘客要求出市或夜间去郊县、偏僻地区时,出租汽车驾驶员可以要求乘客随同到附近的公安机关办理验证登记手续,并报告其所属的城市出租汽车经营企业。乘客应当予以配合.
第三十二条 在下列情况下,出租汽车不得停车载客:
(一)车辆在逆向行驶中;
(二)车辆在载客运营中;
(三)车辆在遇到红灯停车时;
(四)所在地点或路段禁止停车时;
(五)所经道路无法行驶时
第三十三条 乘客应当按照规定的标准支付车费和应乘客需要而发生的过桥、过路等费用。
遇下列情况之一时,乘客可以拒付车费:
(一)所乘车辆无计价器或有计价器而不使用时;
(二)出租汽车驾驶员不出具车费发票时。

第五章 检查与投诉

第三十四条 城市客运主管部门和城市客运管理机构,应当加强对出租汽车客运秩序的监督和检查。城市客运管理人员在城市道路上执行检查任务时,应持证上岗、统一识别标志,秉公执法。
第三十五条 城市客运管理机构应当加强对城市出租汽车经营者的职业道德和法制观念教育。
第三十六条 城市客运管理机构和城市客运经营企业应当建立投诉受理制度,接受社会监督。
投诉者应当提供有关证据和线索。
第三十七条 出租汽车经营企业受理投诉后,应当在受理之日起十日内作出答复。投诉者对答复有异议的,可提请城市客运管理机构裁决。
城市客运管理机构受理投诉后,应当在受理之日起十日内给予答复,情况复杂的可以在一个月内给予答复。
第三十八条 乘客与驾驶员对城市客运服务有争议时可以申请城市客运管理机构处理。
乘客投诉计价器失准时,由技术监督部门校验,由此发生的费用由责任方承担。

第六章 奖励与处罚

第三十九条 经营者具备下列行为之一的,由城市客运主管部门给予表彰或奖励:
(一)模范遵守国家法律、法规和本办法的;
(二)文明经营,优质服务,多次受到乘客表扬的;
(三)同违法犯罪分子作斗争,事迹突出的;
(四)其它应予以表彰或奖励的行为。
第四十条 违反本办法第二十八条、 第二十九条第(二)、(三)、(四)、(五)项,第三十条第(一)、 (二)、(三)、(四)项规定的,依据建设部 、 公安部《城市出租汽车管理办法》第三十一条的规定,视其情节轻重,分别由城市客运主管部门给予警告,并处以三百元至三千元的罚款。
第四十一条 非出租汽车擅自安装顶灯、计价器等客运设施或标识的,依据建设部、公安部《城市出租汽车管理办法》第三十二条的规定,由城市客运主管部门责令其改正,并处以五百元至三千元的罚款。
第四十二条 未经批准非法从事城市客运经营活动的,依据建设部、公安部《城市出租汽车管理办法》第三十三条的规定,由城市客运主管部门责令其停止非法行为,并处以五千元以上三万元以下罚款。
第四十三条 聚众闹事,或围攻国家机关,影响社会 秩序的由公安机关依照《中华人民共和国游行示威法》和《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定予以处罚;情节严重构成犯罪的,依法追究其刑事责任。
第四十四条 妨碍城市客运管理工作人员执行公务,或者利用承租车辆从事非法活动的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,依法追究其刑事责任。
第四十五条 城市客运管理工作人员违反本办法,滥用职权,玩忽职守、徇私舞弊的,由其所在单位或上级主管部门给予行政处分;构成犯罪的,依法追究其刑事责任。
第四十六条 当事人对城市客运主管部门行政处罚决定不服的,依照《中华人民共和国行政复议法》向作出决定机关的同级人民政府或上一级行政主管部门申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定书之日起十五日内向人民法院起诉。当事人也可以直接向人民法院起诉。逾期不申请复议、不起诉,又不履行行政处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。

第七章 附 则

第四十七条 各县(市)人民政府可以参照本办法制定本行政区行政管理措施。
第四十八条 本办法执行中的具体应用问题由焦作市建设行政主管部门负责解释。
第四十九条 本办法自发布之日起施行.

下载地址: 点击此处下载

北京市居民身份证使用管理暂行规定

北京市政府


北京市居民身份证使用管理暂行规定
市政府


一、为加强管理、正确使用居民身份证,根据《中华人民共和国居民身份证条例》(以下简称《条例》)的规定,制定本规定。
二、市公安局是本市居民身份证管理工作的领导机关,各公安分(县)局是居民身份证的签发机关,各公安派出所负责具体办理居民身份证的日常管理工作。
凡有本市常住户口的居民申请领取居民身份证,或者申请补领、换领新证的,应当向常住户口所在地的公安派出所履行申请领取手续。
三、居民身份证具有证明公民身份的法律效力,凡依照《条例》的规定领取居民身份证的公民,在本市办理下列事务时,可以出示居民身份证,证明身份∶
(一)选民登记;
(二)户口登记;
(三)婚姻登记;
(四)报考大专院校及各类成人高等、中等学校;
(五)就业、兵役登记;
(六)有关个人权益的公证事务;
(七)参与诉讼事宜;
(八)申领个体工商户营业执照;
(九)办理信贷事务;
(十)提取汇款,提前支取存款,办理存款挂失,提取邮件;
(十一)参加社会保险;
(十二)申领机动车驾驶证和行驶证,非机动车执照;
(十三)办理搭乘民航飞机手续;
(十四)旅店住宿登记;
(十五)寄卖物品,出售非生活性废旧物品;
(十六)办理申请前往边境管理地区手续;
(十七)办理申请出国、出境手续;
(十八)其它需要证明公民身份的事务。
四、公民在办理本规定第三条规定的事务时,有关部门要求出示其它证件的,应同时交验其它证件或办理相应的手续。各有关部门可根据实际需要,在相应手续的表册中设居民身份证编号栏目,予以登记。
五、居民身份证由持证人随身携带,妥善保管,正确使用。居民身份证有效期满,或者登记内容有变更、更正,或者严重损坏不能辨认时,应当按照规定申请换领新证。丢失居民身份证的应当及时向常住户口所在地公安派出所报告,并申请补领新证。
六、公安机关在执行下列任务时,有权查验居民身份证,被查验的公民不得拒绝;
(一)巡逻执勤、追捕逃犯、侦破案件时;
(二)查处各种灾害性事故和突发性治安事件时;
(三)治安、交通和边防部门的检查站(岗)执行公务时;
(四)维护铁路、公路、民航治安秩序时;
(五)维护车站、机场、运动场、娱乐场、商业营业场所和其它公共场所秩序时;
(六)办理户口登记手续和核对户口时;
(七)依法执行其他任务需要查验居民身份证时;
公安机关应当结合治安行政管理工作建立验证制度。
执行任务的公安人员在查验公民的居民身份证时,应当首先出示自己的工作证件。
七、公安机关除对于依照《中华人民共和国刑事诉讼法》被执行强制措施的人以外,不得扣留居民身份证。
公民在办理本规定第三条所列各项事务时,承办单位不得扣留居民身份证或者要求作为抵押。
八、对违反《条例》的,由公安机关按照《条例》第十五条、第十六条的规定给予处罚。
九、公民第一次领取居民身份证时,免交工本费。公民申报换领新证的,应向发证机关交纳证件工本费;丢失后补领新证的应按证件工本费的二倍交费。
十、本规定具体应用中的问题,由市公安局负责解释。
十一、本规定自一九八六年七月一日起施行。



1986年5月16日

中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则(附英文)(已废止)

对外贸易经济合作部


中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则(附英文)

1988年1月20日,外经贸部

第一条 根据《中华人民共和国技术引进合同管理条例》(以下简称《条例》第十二条的规定,制定本细则。
第二条 《条例》第二条规定的受方和供方签订的下列技术引进合同,不论供方国别和地区、受方资金来源和偿付方式,均应当按照《条例》和本细则的规定向审批机关申请办理审批手续:
(一)工业产权的转让或者许可合同。工业产权的转让或者许可合同是指涉及发明专利权、实用新型专利权、外观设计专利权以及商标权的转让或者许可的合同(仅涉及商标权转让的合同除外);
(二)专有技术许可合同。专有技术许可合同是指提供或者传授未公开过、未取得工业产权法律保护的制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计、工艺流程、配方、质量控制和管理等方面的技术知识的合同;
(三)技术服务合同。技术服务合同是指供方利用其技术为受方提供服务或者咨询以达到特定目标的合同,包括受方委托供方或者与供方合作进行项目可行性研究或者工程设计的合同,雇用外国地质勘探队或者工程队提供技术服务的合同,委托供方就企业技术改造、生产工艺或者产品设计的改进和质量控制、企业管理提供服务或者咨询的合同等(聘请外国人在中国企业任职的合同除外);
(四)含工业产权的转让或者许可、专有技术许可或者技术服务任何一项内容的合作生产合同和合作设计合同;
(五)含工业产权的转让或者许可、专有技术许可或者技术服务任何一项内容的成套设备、生产线、关键设备进口合同;
(六)审批机关认为应当履行审批手续的其他技术引进合同。
第三条 没有对外技术引进经营权的公司、企业、团体或者个人引进技术时,应当委托具有对外技术引进经营权的公司、企业对外签订技术引进合同,并出具委托书。
第四条 在中华人民共和国境内设立的中外合营企业、中外合作经营企业、外资企业(以下简称外商投资企业)从供方获得技术所签订的技术引进合同应当按照本细则的规定办理审批手续。
外商投资企业的外国投资者以工业产权或者术作为投资的,按照国家有关外商投资企业的法律和规定办理。
第五条 技术引进合同的审批机关是对外经济贸易部(以下简称经贸部)和经贸部授权的省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市的对外经济贸易厅、委、局及其他管理机关(以下简称授权审批机关)。
第六条 技术引进合同,按照下列规定分级审批:
(一)由国务院各部、委和各直属机构批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由经贸部审批;
(二)由省、自治区、直辖市、沿海开放城市、经济特区和计划单列省辖市人民政府或者其授权主管机关批准可行性研究报告的项目,其技术引进合同由同级授权审批机关审批;如果该项技术引进合同系委托跨地区的其他公司对外签订的,在征得委托方所在地的授权审批机关同意后,可以由签约地的授权审批机关审批。合同批准后,签约地的授权审批机关应当将合同批准证书复印件送委托方所在地的授权审批机关备案。但是,跨地区委托设在北京的公司(不包括北京市属公司)对外签订的技术引进合同,由经贸部审批;
(三)外商投资企业从供方获得技术所签订的技术引进合同,属于国务院各部、委和各直属机构批准的外商投资企业的,由经贸部审批;其他的分别由授权审批机关审批。
第七条 技术引进合同应当订明下列事项:
(一)合同名称;
(二)引进标的技术的内容、范围和要求;
(三)引进技术达标考核检验的标准、期限、措施及风险责任的承担;
(四)引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享;
(五)价款或者报酬总价和各分项价格,以及支付方式;
(六)违约损失赔偿额的计算方式;
(七)争议的解决办法;
(八)名词和术语的解释。
与履行合同有关的附件资料,可根据当事人的协议作为技术引进合同的组成部分。
第八条 涉及在中国取得专利权或者商标权的转让或者许可的技术引进合同,应当写明有关专利号或者专利申请号、商标注册号和附具商标式样。属于专利权转让的,应当按照《中华人民共和国专利法》的规定,向专利局备案;属于商标许可的,应当按照《中华人民共和国商标法》的规定,向商标局备案。
第九条 供方应当保证所提供的技术或者文件资料完整、准确、有效,能够达到合同规定的技术目标。技术文件交付的时间应当符合受方工程的计划进度要求。
第十条 受方需要供方提供引进技术所需的原材料、零部件或者设备的,其价格不得高于国际市场上同类产品的价格。
第十一条 供方应当保证自己是所提供技术的合法拥有者,或者保证自己有权转让或者许可该项技术。受方使用转让或者许可的技术生产或者销售产品如被第三方指控侵权,应当由供方负责应诉;如被第三方指控的侵权成立,受方的经济损失由供方负责赔偿。
第十二条 在合同有效期内,改进技术的所有权,包括申请专利的权利,属于改进方。在受方向供方提供改进技术时,其条件应当与供方向受方提供改进技术的条件相同。
第十三条 对供方提供或者传授的专有技术和有关技术资料,受方应当按照合同约定的范围和期限承担保密义务。保密期限一般不得超过合同有效期限;因特殊情况需要超过合同有效期的,应当在合同中订明,并在申请办理审批手续时申明理由。
在受方承担保密义务期限内,由于非受方原因技术被公开,受方承担的保密义务即行终止。合同规定供方在合同有效期内向受方提供其发展和改进技术的,受方可以在合同期满后继续承担保密义务,保密期限自供方提供该项技术之日起计算,但该期限不得超过原合同规定的期限。
第十四条 未经审批机关批准,合同中不得含有限制受方利用引进技术生产的产品出口的条款。但属下列情况之一的除外:
(一)供方已签订独占许可合同的国家和地区;
(二)供方已签订独家代理合同的国家和地区。
第十五条 未经审批机关批准,合同中不得规定禁止受方在合同期满后继续使用技术的条款。合同期满时,引进技术所涉及的专利尚未期满的,应当按照《中华人民共和国专利法》的有关规定办理。
第十六条 供方应当按照中华人民共和国税法的规定纳税。
第十七条 技术引进合同的受方或者代理对外签约的公司、企业,应当在签约之日起三十日内,按照本细则第六条的规定向审批机关报送下列正式文件:
(一)合同报批申请书。申请书内容应当包括合同名称、供方国别及厂商名称、引进标的技术的内容和范围、项目可行性研究报告的批准机关及文号等;
(二)合同副本(如系外文本,应当附合同中文译本);
(三)签约各方的法律地位证明文件的复印件;
(四)经批准的可行性研究报告及资金落实情况。
为有助于合同审批,受方或者代理对外签约的公司、企业可以在谈判前或者谈判过程中,就合同主要内容或者某些条款向审批机关征求意见或者提请预审。
第十八条 本细则第十七条规定报送的技术引进合同及其他文件中有下列情况之一的,审批机关应当责成当事人限期修改,不修改的,不予批准:
(一)违反国家现行法律和法规、损害社会公共利
(二)损害国家主权;
(三)合同内容与批准的项目可行性研究报告不符;
(四)合同的基本条款和内容不完善;
(五)合同未对所转让或者许可的技术引起的产权争议及其他履约中出现争议的责任及其解决办法作出明确、合理规定;
(六)合同未对所转让或者许可的技术应当达到的技术水平、经济效益,包括对使用该项技术生产产品的质量保证作出合理规定;
(七)引进技术的价格和支付方式不合理;
(八)合同各方的权利、责任、义务的规定不够明确、对等、合理;
(九)合同规定有未经国家税务机关同意的税收优惠承诺。
第十九条 审批机关应当在收到申请之日起六十日内决定批准或者不批准。审批机关按照第十八条规定提出修改的合同,其审批期限自收到修改后的合同文本或者修改书之日起计算。
审批机关逾期未予答复的,视为合同获得批准。
第二十条 合同自批准之日起生效,由审批机关颁发经贸部统一印制和编号的《技术引进合同批准证书》。
第二十一条 技术引进合同超过《条例》第八条规定的十年期限或者含有《条例》第九条规定的限制性条款的,受方应当在按照本细则的规定办理审批手续时,向审批机关提交申请报告,详细说明理由。
第二十二条 修改经批准的技术引进合同的技术标的内容、价格、期限及保密期限条款,应当经签约各方协商一致并征得原审批机关书面同意。该项修改与原批准的技术标的内容不符或者超过原批准所需外汇金额的,应当按照《条例》第四条和第十一条以及本细则第六条的规定重新办理审批手续。
第二十三条 授权审批机关应当在批准技术引进合同之日起十日内,将《技术引进合同批准证书》的复印件及其他有关资料报送经贸部备案。
第二十四条 技术引进合同在执行过程中办理有关银行担保、信用证、支付、结汇、报关纳税等项业务时,应当按照规定向有关机关出示《技术引进合同批准证书》或者其复印件;不能出示的,银行、海关、税务机关有权拒绝受理。
第二十五条 本细则由经贸部负责解释,由经贸部自行修订。
第二十六条 本细则自发布之日起施行。1985年9月18日经贸部发布的《技术引进合同审批办法》同时废止。

Detailed Rules for the Implementation of the Regulations onAdministration of Technology Import Contracts of the People's Republic ofChina

(Approved by the State Council on December 30, 1987 Promulgated bythe Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on January 20, 1988)

Whole Doc.
Article 1
The Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions
of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import
Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as
the "Regulations").
Article 2
Regardless of country or region of the supplier, source of funds and
ways of payment of the recipient, technology import contracts hereunder
listed concluded between the recipient and the supplier as specified in
Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from
the competent authority in accordance with the Regulations and the
Detailed Rules.
1. Contracts for assignment or licensing of industrial property
rights:
Contracts for assignment or licensing of industrial property rights
refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention
patents, new utility model patents, exterior design patents as well as
trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks.
2. Contracts for licensing of know-how:
Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or
impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying
a technology as well as for product designs, technological processes,
formulae, quality control and management, which is neither publicized nor
under legal protection of industrial property rights.
3. Contracts for technical services:
Contracts for technical services refer to those for providing
services or consultations to the recipient by the supplier with his
technology for achieving a specific goal, including those for feasibility
study or engineering design undertaken by the supplier upon the
entrustment of the recipient or by the recipient in cooperation with the
supplier, those for providing technical services by foreign geological
exploration or engineering teams that are employed and those for providing
services or consultations by the supplier upon entrustment of the
recipient for technical transformation of enterprise, improvement of
production technology or product design and quality control as well as
enterprise management (excluding those for employing aliens in China's
enterprises).
4. Contracts for co-production and co-design which contain any one of
such contents as assignment or licensing of industrial property rights,
licensing of know-how or technical services;
5. Contracts for importing complete set of equipment, production line
and key equipment which contain any one of such contents as assignment or
licensing of industrial property rights, licensing of know-how or
technical services;
6. Other technology import contracts which need the fulfillment of
the procedure for examination and approval in the view of the competent
authority.
Article 3
To import technology, companies, enterprises, institutions or
individuals with no right to do technology import business with abroad
shall, with a letter of commission, entrust those companies and
enterprises with such rights to conclude technology import contracts.
Article 4
Technology import contracts concluded by Chinese-foreign equity joint
ventures, Chinese-foreign co-operative ventures and wholly foreign-owned
enterprises (hereinafter referred to as "foreign investment enterprises")
established in the territory of the People's Republic of China for
technology acquired from suppliers shall comply with the procedure of
examination and approval in accordance with the provisions of the Detailed
Rules.
If the foreign investor in the foreign investment enterprise uses
industrial property rights or know-how as his equity share, this will be
dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of the
State for foreign investment enterprises.
Article 5
The competent authorities for examining and approving technology
import contracts are the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
(hereinafter referred to as MFERT) and its authorized departments,
commissions, bureau of foreign economic relations and trade and other
administrative organs of provinces, autonomous regions, municipalities
directly under jurisdiction of the central government, coastal open
cities, special economic zones and cities under provinces with separate
economic plans (hereinafter referred to as the "authorized examining and
approving authorities").
Article 6
Technology import contracts are examined and approved at different
levels in accordance with the following stipulations:
1. Technology import contracts for projects with feasibility study
reports approved by the ministries/commissions of and departments under
the State Council are to be examined and approved by MFERT.
2. Technology import contracts for projects with feasibility study
reports approved by people's governments or their authorized responsible
organs of provinces, autonomous regions, municipalities, coastal open
cities, special economic zones and cities under provinces with separate
economic plans are to be examined and approved by the authorized examining
and approving authorities of the same levels; If the technology import
contracts are concluded by other transregional companies through
entrustment, they may be examined and approved by the authorized examining
and approving authorities of the spot where the entrustees are located
with the consent of the entrusters' local authorized examining and
approving authorities. After approval, the on-the-spot authorized
examining and approving authorities shall send a copy of the Approval
Certificate to the local authorized examining and approving authorities
for record. Nevertheless, technology import contracts concluded by
companies located in Beijing pursuant to transregional entrustment
(excluding those directly under Beijing municipality) are to be examined
and approved by MFERT.
3. Technology import contracts concluded by foreign investment
enterprises for acquiring technology from suppliers shall be examined and
approved by MFERT if the foreign investment enterprises were established
with the approval of ministries/commissions of and departments under the
State Council, or be examined and approved by MFERT-authorized organs if
the enterprises were not so established.
Article 7
Technology import contracts shall specify in terms of the following
items:
1. Name of contract;
2. Contents, scope and requirements of the goal directed technology
imported;
3. Criteria, time-limits and measures for quality rectification of
the imported technology and liabilities for risks;
4. Obligations of keeping-confidential for imported technology,
ownership and sharing of the technology improvements;
5. Price or payment in total and breakdown and terms of payment;
6. Calculations for compensation in case of violation;
7. Means of settlement for disputes;
8. Interpretation of terms and phrases.
Annex and data relating to implementation of the contract may
constitute an integral part of the technology import contract in
accordance with the agreement of the contracting parties.
Article 8
With respect to technology import contracts involving assignment or
licensing of patent or trademark rights obtained in China, relevant patent
numbers or patent application numbers, trademark registration numbers
together with trademark design shall be expressly specified. Contracts for
assignment of patent rights shall be recorded with the Patent Office in
accordance with provisions of the "Patent Law of the People's Republic of
China", and those for licensing of the trademarks shall be recorded with
the Trademark Office in accordance with provisions of the "Trademark Law
of the People's Republic of China".
Article 9
The supplier shall ensure that the technology or data documents
provided are complete, accurate, effective and capable of reaching the
technology goal specified in the contract. The time-limits for the
delivery of technology documents shall correspond with the engineering
programmer of the recipient.
Article 10
If the recipient requires the supplier to provide raw materials,
spare parts or equipment for the imported technology, the price shall not
be higher than that of the like product on international market.
Article 11
The supplier shall ensure that he is the legal owner of the
technology provided or that he has the right to assign or license the
technology. If the recipient, in producing or selling products with the
assigned or licensed technology, is accused of infringement by a third
party, the supplier shall respond to the lawsuit. If the infringement
charged by the third party is proved, all economic losses the recipient
may suffer shall be compensated for by the supplier
Article 12
Within the term of validity of the contract, the ownership of the
improved technology including the right to apply for patents belongs to
the party that has made the improvements. Where the recipient provides the
improved technology to the supplier, the terms shall be the same as those
when the supplier provides the improved technology to the recipient.
Article 13
The recipient shall undertake the obligations to keep confidential
for know-how and relevant information provided or imparted by the supplier
in accordance with limits and duration as agreed in the contract. The
duration of keeping-confidential shall not generally exceed the term of
validity of the contract. If special circumstances demand that the
duration shall exceed the term of the contract, it shall be expressly
specified in the contract, and reasons shall be made when applying for
examination and approval.
Within the duration in which the recipient undertakes the obligation
to keep confidential, if the technology is publicized not owing to the
recipient, obligations to keep confidential undertaken by the recipient
shall be immediately terminated. If it is specified in the contract that
the supplier provides its developed and improved technology to the
recipient within the term of validity of the contract, the recipient may
continue to undertake the obligations of keeping-confidential after
expiration of the contract. In that case, the duration for keeping-
confidential shall begin from the date when the supplier provides the
technology but not exceed the duration specified in the original contract.
Article 14
No provisions of restrictions on exportation of products manufactured
by the recipient with the imported technology may be included in the
contract without the approval of the competent authority, however, either
of the following cases shall be excepted:
1. In countries and regions where exclusive license contracts have
been concluded by the supplier;
2. In countries and regions where sole agent contracts have been
concluded by the supplier.
Article 15
No provision of prohibitions to be imposed on the recipient to
continue using the imported technology after expiration of the contract
maybe included in the contract without approval of the competent
authority. Where the contract has expired but the duration of the patent
relating to the imported technology has not expired, the relevant
stipulations of the "Patent Law of the People's Republic of China" shall
govern.
Article 16
The supplier shall pay taxes in accordance with the provisions of the
Tax Law of the People's Republic of China.
Article 17
The recipient or companies, enterprises acting as its agents who have
concluded the technology import contracts shall, in accordance with the
provisions of Article 6 of the Detailed Rules, submit to the competent
authority within thirty days from the date when the contract is concluded
the following official documents:
1. Application for approval. The contents of the application shall
include the name of the contract, country of the supplier and name of the
firm, the contents and scope of the goal-directed technology imported, the
approving organ and approved number of the feasibility study report of the
project, etc. ;
2. Copy of the contract (enclosing a Chinese version if it is in a
foreign language);
3. Copy of documents evidencing the legal status of the contracting
parties;
4. Approved feasibility study report and arrangement of the fund
needed.
To facilitate the examination and approval, the recipient or
companies, enterprises acting as its agents may ask for comments or
request for pre-examination from the competent authority on the main
contents or certain clauses of the contract either before or during
negotiations.
Article 18
In case the technology import contracts and other documents submitted
to the competent authority in accordance with the provisions of Article 17
of the Detailed Rules include any one of the following contents, the
competent authority shall require amendments within a prescribed
time-limits, and approval shall not be granted in case of failure to make
amendments:
1. that it is against the current laws and legislation of the State
and is harmful to public interests of the society;
2. that it is harmful to national sovereignty;
3. that the contents of the contract are inconsistent with the
approved feasibility study report of the project;
4. that the basic clauses and contents of the contract are imperfect;
5. that the contract contains no definite and rational stipulation
concerning the responsibilities and solutions to possibly-occurred
disputes over property rights due to the assigned or licensed technology
or other disputes that may occur in the course of implementation of the
contract;
6. that the contract contains no rational stipulation on the
technical level and economic efficiency which the assigned or licensed
technology should attain including quality warranty for the products
manufactured with the said technology;
7. that the price or ways of payment for the imported technology are
unreasonable;
8. that the stipulations on rights, responsibilities and obligations
of the contracting parties are unclear, unequal or irrational;
9. that the contract contains preferential tax commitment without the
consent from the Chinese tax authority.
Article 19
The competent authority shall decide whether or not to approve the
contract within 60 days from the date when the application is received. If
the competent authority requires amendments in accordance with the
provisions of Article 18, the duration of examination and approval shall
be counted from the date when the amended contract or text is received.
If the competent authority makes no response within the specified
time, the contract shall be deemed to have been approved.
Article 20
The contract shall come into force on the date of approval and the
competent authority shall issue a unified Approval Certificate for a
Technology Import Contract printed and numbered by MFERT.
Article 21
If the term of validity of the technology import contract exceeds the
period of ten years stipulated in Article 8 or includes the restrictive
provisions listed in Article 9 of the Regulations, the recipient shall
submit the application with detailed explanations to the competent
authority when going through the procedure for examination and approval in
accordance with the stipulations of the Detailed Rules.
Article 22
Amendments to the provisions relating to the goal-directed technology
content, price, term and keeping-confidential time-limits of an approved
technology import contract shall be made by consultations between
contracting parties upon a written consent of the original competent
authority for examination and approval. If amendments are inconsistent
with the approved content of goal-directed technology or exceed the
approved amount of foreign exchange, the procedure for reexamination and
re-approval shall be gone through in accordance with the provisions of
Article 4 and article 11 of the Regulations and Article 6 of the Detailed
Rules.
Article 23
The examining and approving organs other than MFERT shall submit
copies of Approval Certificate for a Technology Import Contract and other
relevant documents to MFERT for record within 10 days from the date the
technology import contract is approved.
Article 24
In the course of the implementation of the contract, the Approval
Certificate for a Technology import Contract or its copy must be presented
to the organs concerned in accordance with the relevant stipulations for
purposes of bank guarantee, letter of credit, payment, exchange
settlement, Customs declaration and tax payment, etc. In case of failure
of presentation, refusals may be made by the banks, Customs and tax
authorities.
Article 25
The authority to interpret and revise the Detailed Rules resides in
MFERT.
Article 26
The Detailed Rules shall enter into force on the date of
promulgation. The Procedure for Examination and Approval of Technology
Import Contracts promulgated on September 18, 1985 by MFERT shall cease to
be in force simultaneously.